头部banner

文学作品中习语翻译策略研究

出自: 2008年第6期
字体: | |



  摘要:翻译是一种复杂的信息传递过程。由于种种原因,中西方在语言和文化上存在着很大差异。文学作品的语言形式虽丰富多彩,但习语相对稳定。而习语作为一种特殊的语言现象,正是中西方文化的差异的一种体现。在翻译策略上,译者可以“功能相当”为原则,根据具体情况采用直译、意译、直意综合、加减和加注等方法来实现信息传递的目的。

  关键词:文学作品;习语;差异;翻译策略

  

  1、引言

  

  文学是语言的艺术。语言的成功与否,是一篇(部)文学作品成功的关键。可以说语言决定着文学作品的命运!文学作品的语言形式可以丰 ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 时代文学·上半月杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证:

京ICP证060024