头部banner

从女性主义翻译理论看张爱玲自译《金锁记》的言语风格与翻译策略

出自: 2012年第2期
字体: | |


   摘 要:女性主义运动影响到文学和翻译时,便产生了女性主义翻译理论,该理论为译者主体性研究提出新的角度——性别视角。女性主义译者认为语言是能够积极地干预意义的创造, 女性主义译者运用不同言语风格及策略在译文中凸显女性身影,充分显示出女性主义意识。《金锁记》是女性作者张爱玲的具有女性主义意识的作品,由原作者张爱玲自译成英文,发行海外。本文从女性主义翻译理论视角探讨了译文的言语风格及翻译策略,通过实例分析来揭示其作品中的女性主义意识。

   关键词:女性主义翻译理论;言语风格;翻译策略;张爱玲

  

   一、引言

   ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 时代文学·上半月杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证:

京ICP证060024